Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُون zoom
Transliteration Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi mu/minoona zoom
Transliteration-2 qāla l-mala-u alladhīna is'takbarū min qawmihi lilladhīna us'tuḍ'ʿifū liman āmana min'hum ataʿlamūna anna ṣāliḥan mur'salun min rabbihi qālū innā bimā ur'sila bihi mu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said the chiefs (of) those who were arrogant among his people to those who were oppressed - [to] those who believed among them, "Do you know that Salih (is the) one sent from his Lord?" They said, "Indeed, we in what he has been sent with [it] (are) believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The great ones among his people, who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said unto the believers among them: "Do you [really] know that salih has been sent by his Sustainer?" They answered: "Verily, we believe in the message which he bears." zoom
M. M. Pickthall The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him." zoom
Shakir The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent wit zoom
Wahiduddin Khan but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord? They replied, We believe in the message which has been sent through him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Said the Council of those who grew arrogant among his folk to those who were taken advantage of due to their weakness, to those who believed among them: Know you that Salih is one who is sent from his Lord? They said: Truly, in what he was sent, we are ones who believe. zoom
T.B.Irving The elders among his people who acted proudly told the ones they considered helpless even thou the still believed: "Do you know whether Salih is an emissary from his Lord?" They said: ´We are believers in whatever he has been sent with." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The arrogant chiefs of his people asked the lowly who believed among them, “Are you certain that Ṣâliḥ has been sent by his Lord?” They replied, “We certainly believe in what he has been sent with.” zoom
Safi Kaskas The notables from among his people, who reveled in their arrogance towards all who were deemed weak, said to the believers among them, "Do you [really] know that Salih has been sent by his Lord?" They answered, "We believe in the message which he brought to us." zoom
Abdul Hye The arrogant leaders from his people asked those who were oppressed among them, who believed: “Do you believe that Saleh is one sent from his Lord?” They said: “Surely, we believe in what he has been sent with.” zoom
The Study Quran The notables among his people who were arrogant said to those among them who believed and whom they deemed weak, “Do you know that ?ali? has been sent by his Lord?” They said, “Truly we believe in that wherewith he has been sent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from amongst them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord" They said: "We believe in what he has been sent with." zoom
Abdel Haleem but the arrogant leaders among his people said to the believers they thought to be of no account, ‘Do you honestly think that Salih is a messenger from his Lord?’ They said, ‘Yes. We believe in the message sent through him,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent zoom
Ahmed Ali The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: "Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?" They said: "Indeed we believe in the message he has brought." zoom
Aisha Bewley The ruling circle of those of his people who were arrogant said to those who were oppressed — those among them who had iman — ´Do you know that Salih has been sent from his Lord?´ They said, ´We have iman in what he has been sent with.´ zoom
Ali Ünal The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: "Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?" They replied: "We do indeed believe in what he has been sent with." zoom
Ali Quli Qara'i The elite of his people who were arrogant said to those who were abased —to those among them who had faith— ‘Do you know that á¹¢aliḥ has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz The chiefs from amongst his people, those who were inflated with pride, said to those whom they despised, those amongst them who believed, "Know you that Salih is sent from his Lord?" They said, "We do believe in that with which he is sent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The chiefs who waxed proud from among his people said to whomever were deemed weak, to whomever of them believed, "Do you know that Salih is an Emissary from his Lord?" They said, "Surely in whatever he has been sent with, we are believers." zoom
Muhammad Sarwar The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches" zoom
Muhammad Taqi Usmani The haughty chiefs of his people said to those of the oppressed who had believed (in the Messenger), .Do you know for sure that SaliH is a messenger from his Lord?. They said, .Of course, we believe in what he has been sent with zoom
Shabbir Ahmed Their leaders said to the believers, "How do you know that Saleh is sent from his Lord?" They responded, "We believe in the Message he has brought." (The bringer of such Sublime Message cannot be a liar) zoom
Syed Vickar Ahamed The leaders of the proud ones from among his people said to those who were known to be powerless— Those among them who believed: "Do you know that Salih is truly a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the Revelation which has been sent through him." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." zoom
Farook Malik The arrogant leaders from his nation asked the oppressed among them who have believed: "Do you really believe that Saleh is a Messenger from his Lord?" They replied: "We do indeed believe in the revelation with which he has been sent." zoom
Dr. Munir Munshey The leaders of his nation who were arrogant and scornful, said to the believers among the down trodden and the despised, "Do you know for sure that Saleh is the messenger of Allah?" They replied, "We do believe in the message revealed to him." zoom
Dr. Kamal Omar The leaders of those who behaved in arrogance in his nation said to those who were regarded weak — to such who had Believed amongst them: “Do you regard that Salih is one sent from his Nourisher-Sustainer?” They (in reply) said: “We indeed are Believers in that with which he has been sent.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, 'Do you know that Saleh is sent from his Lord?' They said, 'We are believers in what he was sent with.' zoom
Maududi The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: ´Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?´ They, replied: ´Surely we believe in the message with which he has been sent.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad The leaders of those who were arrogant among his people said to those who believed among those who were weak: do you know that Salih is sent by his Master? They said: we believe in what he was sent with it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The leaders of the arrogant group among his people said to those who were considered powerless, them among those who believed, “Are you sure that Salih is a messenger from his Lord?” They said, “We surely believe in the revelation that has been sent through him. zoom
Musharraf Hussain Some arrogant leaders from his community said to the believers from the weak people, “Do you know for certain that Salih is a messenger from his Lord?” They said, “We believe in the message he’s been sent with. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The leaders who were arrogant from among his people said to those who were weak and believed from among them: "How do you know that Saleh was sent from his Lord?" They said: "It is in that which he has been sent that we believe." zoom
Mohammad Shafi The leaders of those who behaved arrogantly among his people said to those who believed, among the weak, "Do you know that Salih is sent by his Lord?" They said, "We are indeed believers in what he has been sent with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their arrogant leaders asked the believers (who were mainly the oppressed ones): "How do you know that Saaleh is the prophet of God?" They replied: "The nature of the very message that he brought was enough for us to believe in his prophet hood." zoom
Faridul Haque The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, "Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?" They said, "We believe in whatever he has been sent with." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The proud assembly of his nation said to the weak ? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord? ' They answered: 'We believe in that with which he was sent. zoom
Maulana Muhammad Ali The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent zoom
Muhammad Ahmed - Samira The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing." zoom
Sher Ali The chief men of his people who were arrogant said to those who were considered weak - those among them who believed -`Do you know for certain that Salih is one sent by his Lord?' They answered, `Surely, we believe in that which he has been sent. zoom
Rashad Khalifa The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The proud leaders of his people said, 'to the weak Muslims, 'do you know that Saleh is a Messenger of his Lord'? They said, 'We believe in what has been sent with him. zoom
Amatul Rahman Omar The chieftains of his people who considered themselves strong and great said to those who were reckoned weak, to those of them who had believed, `Are you sure that Salih is one sent from his Lord?' They replied, `Surely, we are believers in that (Message) he has been sent with. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The arrogant and rebellious chiefs and the rich of his people asked the poor and the downtrodden who had accepted faith: ‘Are you sure that Salih has been really sent from his Lord (as His Messenger)?’ They said: ‘We surely believe in whatever he has been sent with. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers. zoom
Edward Henry Palmer Said the chiefs of those who were big with pride from amongst his people to those who were weak,- to those amongst them who believed, 'Do ye know that Zalih is sent from his Lord?' They said, 'We do believe in that with which he is sent. zoom
George Sale The chiefs among his people who were puffed up with pride, said unto those who were esteemed weak, namely, unto those who believed among them, do ye know that Saleh hath been sent from his Lord? They answered, we do surely believe in that wherewith he hath been sent zoom
John Medows Rodwell Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent." zoom
N J Dawood (2014) The haughty elders of his people said to the believers who were oppressed: ‘Do you really believe that Ṣālih is sent forth from his Lord?‘ They answered: ‘We do believe in the message he has been sent with.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The arrogant aristocrats among the [Thamud] people said to those they considered weak, which were the believers, “How do you know that Salih is a messenger from his Lord?” They answered, “We believe in the revelation sent through him.” zoom
Sayyid Qutb The great ones among his people who gloried in their arrogance towards all who were deemed weak, said to the believers among them: “Do you really know that ŞāliÄ¥ is a Messenger sent by his Lord?” They answered: “We do believe in the message he has been sent with.” zoom
Ahmed Hulusi The leaders among the people (of Salih) who were arrogant said to the weaker believers among them, “Do you actually believe that Salih is disclosed by your Rabb?” They said, “We believe in what has been revealed through him (as though it has been revealed to us).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The chiefs of the arrogant among his people said to those who were considered weak - those of them who believed - 'Do you know that Salih issent by his Lord ? ' They said: ' Surely we believer in what he has been sent with ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the extravagant in their accounts of themselves among his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to those whom they viewed with contempt on account of conforming to Islam: " Do you really believe that Saleh has been sent by Allah, his Creator, in the capacity of an Messenger?" "Indeed We do", they said, "and We acknowledge his mission and give credence to the spirit of truth imparted to him from Heaven guiding into all truth" zoom
Mir Aneesuddin The leaders of his people who considered themselves great, said to those who believed from among those who were considered weak, "Do you surely know that Salih is a messenger from his Fosterer?" They said, "Certainly, we are believers in that with which he has been sent." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...